Купили для переводчиков офлайновый Мультитран. Оказалась нереально левая программа: копируй, сколько хочешь. Интерьер и экстерьер на уровне бейсика. Зато словарные статьи не копируются. Да уж.
А Лингва расстроила по другому поводу. Версия для мобильника оказалась меньше по объему, чем для компа. Слова devilled я на Шри-Ланке не нашел, а там все блюда devilled.
П.С. А девушек хотят заставить играть в бадминтон только в миниюбках. Я — за.
Яндекс завел свой онлайн-переводчик.
Пока он переводит так:
Расчет прироста транспортных затрат при реализации масел вследствие локализации производства фасованных масел
->
Calculation of transportation costs in the implementation of oils due to the localization of production of packaged oils
Если учитывать, что Гугл уже давно наловчился в переводе внутри романской и германской групп плюс между славянскими языками, то не за горами тот день, когда я выйду в заслуженную отставку.
К сожалению, дорогие мои, на выходных ничего не мог написать, хотя и было о чем ("Вива, Барса!" "Хахаха, Мадрид!", "Первая Цива — это рульно", "Спустя много-много лет я узнал, как проходить последний уровень в Lost Vikings", "Они убили Катнера, сволочи", "Они воскресили Эмбер, рулезз"), и все потому, что я занимался археологическим переводом. Правда, к русскому языку, переводу, а затем и английскому языку никакого отношения эта работа не имела, но тем не менее.
Вот такие прелести вводят меня в ступор:
Съемные муфты-переходники прямоугольно-трапециевидной формы со сквозным отверстием для рукояти и втулкой на расширенном конце находят параллели в мезолите Германии, где их расцвет приходится на бореальное время
И такие:
Фрагментированная лопасть весла, также как и экземпляр из нижнего слоя, показывает выделенный уступом переход к рукоятке, а обломок поплавка из коры, видимо, изначально имел яйцевидную форму.
К наконечникам стрел отнесены фрагмент стержневидного насада и уплощенный экземпляр с ромбовидным пером, который, как и биконический наконечник из нижнего слоя, не имеет прототипа в костяном/роговом охотничьем инвентаре стоянки.
А самый страшный монстр, при этом еще являющийся и самой ценной находкой:
Уникальной находкой является рыболовный крючок - массивный, подромбического сечения, с остатками бородки и отогнутым острием.
Какой умный догадался сделать в Экселе так, что бы ctrl+del стирал строчку до конца, а ctrl+c -> ctrl+h -> ctrl+v заменял поле "заменить на"?
для тех, кто ещё не в курсе. история этого ролика такая: чувакам прислали сабы и попросили по ним озвучить фильм. сабы были переведены промтом. все возражения были отвергнуты, ну, и ребята, в общем, звучили.
Автор запретил встраивание, так что вот сам ролик.
Кстати, никто не подскажет, как на английском будет "качество шихты"? А то, может, я здесь один такой тупой. И на немецком. А еще "выход заготовки из печи". И "стойкость изложницы". Про последнюю (или последних, если брать вместе и стойкость и наложницу) есть определенные подозрения, но звучит, согласитесь, потрясно.
Одна из моих любимых книг переведена на английский. Речь о "Последнем кольценосце" Кирилла Еськова. В его ЖЖ перевод и рекламируется.