В продолжение предыдущего возмущения.
Этюд, который можно было бы озаглавить "Имя им — уникальность", "Четыре лица — четыре имени", "Неповторимость бытия" или "От я до иа один шаг".
Не "Стамбул, Франция", но тоже неплохо. Куплено в Херсоне, (пока еще) Украина:
Главный российский авиаперевозчик™ доставил нас в Шереметьево, полуночные пограничники вполне бодро проштамповали паспорта, и мы оказались посреди багажных лент. Стоим, значит, ждем. Над головой реклама. И вполне себе недурного качества. Красиво же, согласитесь.
Цвета, картинка, стиль. Совсем как Европа, приятно.
Зачем-то присмотрелся: Аксенча хвалится, как улучшили жизнь Мариотту, пусть их. Но как написано — зубы дыбом встают и волосы стынут в жилах.
Понятно, консультанты, презентации, дедлайны, стирки — сами так пишем. Но в презентациях, где совсем другой стиль. Тут же, мать ее, реклама. Каждое предложение, каждое слово должно быть отточено и выверено.
Какие, черт возьми, "достичь семи миллиардов продаж"? Какие нахрен "продажи в онлайн"? Какие, ять, "гости могут перейти в режим офлайн еще быстрее"?
Шереметьево, зал выдачи багажа, первое впечатление о стране. Слов нет.
П.С. Кстати, у Аэрофлота/Шереметьево на вынос нашей коляски ушел ровно час.
П.П.С. И после "млрд" точку ставить не надо. Так делаем только мы и только в презентациях по давно заведенной традиции.
Не будет преувеличением сказать, что кроме нас есть еще издательств пять-шесть, которых ебет качество перевода. К сожалению, я не знаю названий этих издательств, я просто назвал число с потолка, чтобы никого случайно не обидеть.
Подходит официант. Я ему: "Мне радлер". Официант удаляется. Я коллегам, главе Language Service Munich и его многоопытному сотруднику: "Кстати, а какого рода слово "радлер"? Мужского?". — "Среднего". — "Нет, мужского". — "Или мужского..." — "Ich mag ein'n Radler... Oder ein Radler..."
Верь им после этакого. А он, меж тем, das (реже der) Radler, хотя вы, дорогие читатели, это несомненно и так знали.
Компании Roland Berger требуется фрилансер для перевода с/на английский язык. Долгосрочное сотрудничество, постоянная загрузка, помесячная оплата.
Обязателен опыт перевода по отраслевым и бизнес-тематикам, о чем вы можете рассказать в резюме, прежде чем отправить его на адрес anton_lozovskiy (at) rolandberger.com. Кандидатам предстоит пройти отбор (слайды в pptx).
Если вы имеете слабое представление о PowerPoint;
если ваш опыт ограничивается подработкой после пар;
если greenfield для вас — это, прежде всего, чай, а break even — сломать надвое;
если вам все равно, Arial или Times New Roman был в исходном тексте;
если вам без разницы, какие знаки препинания используются как разделители в десятичных дробях и в каких языках;
наконец, если вы не различаете m-dash, n-dash и hyphen, а в ваших переводах частенько остаются двойные пробелы;
— поберегите мое и ваше время.