1 Сентября 2011

Отзыв на "Рунную магию"

"Рунная магия" или, если как в оригинале, "Рунные метки" — фэнтези-роман от создательницы "Шоколада" Джоанн Харрис.

Óдин, Локи, ванны, гоблины, девять миров и, конечно же, руны сплетены в достаточно лаконичное (несмотря на объем) повествование, полное интриг, неожиданных поворотов, вселенски важных событий и головокружительных откровений. Это если в идеале.

Что же на самом деле — легко предсказуемая, излишне серьезная по задумке и чересчур глупая в результате, псевдоскандинавская история про девочку-припевочку, которая самая добрая, самая разумная, самая-самая — короче, которая всех надрала.

"Рунная магия" — это откровенно плохо.

Невнимательность к деталям. Джоанн Харрис очень внимательно следит за мифологической составляющей, кто, что, какой бог, чей родственник, изображения рун даются не только списком в начале и конце книги, но и по паре раз на каждую главу. Одновременно с этим герои прекрасно представляют, что такое минуты и секунды: Локи — пусть знает, он вообще шибко умный, но вот откуда такая осведомленность у деревенщины? С чего бы та же самая деревенщина (по совместительству главная героиня) ничтоже сумняшеся размышляет о таких материях, как головной и спинной мозг?

Если все девять миров изображены на карте в начале романа, а условные скандинавы живут на одном единственном острове, на север от которого очень холодно, а на юг — Неизведанные земли (или как-то так), где у людей кожа "цвета глины", то откуда появляется слово "китайский" в отношении предметов интерьера?

Наплевательское отношение к сюжетным связкам. Понятно, если автору хочется, чтобы в один момент герои были тут, а через мгновение там, но, простите, дорогая Харрис, сюжет есть сюжет, вы сами его придумали. Незачем его ломать, чтобы было попроще, можно было лишних пять минут посидеть, подумать. А так описанные события больше напоминают какую-нибудь ролевую игру, где, когда бы ты не появился в локации, бой начнется именно в этот момент.

Языковые несоответствия. Я читал на русском, не могу судить, что там в английском. Предполагаю, что это больше косяк/фишка (подчеркнуть нужное) переводчика. Но, черт же возьми, откуда в скандинавской саге пруд пруди современной бизнес-лексики? Почему герои выражаются, как офис-менеджеры? Если для юмора, то почему все остальное выполнено в серьезных тонах? Если случайно, то гореть тебе в аду, Александра Киланова.

 

Пять, даже четыре из десяти.

blog comments powered by Disqus