15 Июля 2011

Лулзы рекрутинга

Полтора месяца назад я начал искать нового фрилансера в мою команду. Закончил же только на прошлой неделе. На этот раз поиски оказались непростыми — более 60 соискателей, более 10 выполненных тестов, — но и очень веселыми. Никогда еще не ловил с процесса столько лулзов.

Кто только не обращался. Самые опытные кандидаты родились в 1947 году, самые юные — в 1992. Встречались люди со всей России и окрестных стран, а также из Западной Европы и Азии: Барселона, Алматы, Нюрнберг, Ташкент и даже Иерусалим — двуязычные переводчики живут повсюду.

Что мне только не писали. Первое впечатление от соискателей я черпал из фотографий переводчиц пункта в резюме, где говорится о среднем образовании. Переводчику хорошо бы не только знать, как выразить мысли на другом языке, но и грамотно писать на родном. Поэтому мое неудовольствие сразу вызывали те, кто не в состоянии правильно изобразить название своего вуза. То есть, простыми словами, кто пишет все слова с прописной буквы, хотя в подавляющем большинстве случаев (если за наименование заведения отвечали не больные на голову люди) так делать не стоит. Еще проще: "Московский государственный университет", а не "Московский Государственный Университет". So sind die Regeln.

Как же я удивился, когда процент кандидатов, написавших все правильно, составил жалкие 43,75%. И это люди, которые всегда должны писать грамотно! А уж в выглаженных резюме... Это ж лицо человека в глазах работодателя. Если без приложенных фотографий ню.

Плюс мало вистов зарабатывали люди, которые додумались озаглавить автобиографию "резюме.doc" или сходным образом. О чем думает человек (if anything), когда посылает файл с таким названием: что он будет у меня такой один? что мне будет удобно работать с полусотней таких же информативных документов? Или просто никто не задумывается над удобством другой стороны, более того, работодающей стороны.

Или о чем думает человек, претендующий на роль переводчика, если пишет в письме: "Здравствуйте уважаемые дамы и господа!" Как я могу быть уверен, что он в своей работе не будет допускать такой срам?

Некоторые, наплевав на четко сформулированные требования, писали, что у них один язык. Или полтора:

 

Ангийский язык Со словарем

 

Или:

 

Простите, а порознь двух переводчиков не хотите пригласить? Увы, я перевожу только с немецкого.

 

Отдельные товарищи выражались аккуратнее:

 

(Так, на всякий случай, если все таки решите рассматривать одноязычных (без немецкого). Если абсолютно исключено, то просто удалите сообщение и извините за беспокойство).

 

Некоторые при этом были поэтичны:

 

Антон,

Эх, почему я не знаю немецкого? :)

rolandberger.com это супер ...

Есть у меня напримете 1 переводчица, может Вам подойти.

Переговорю сней.

И подумаю о коллегах, кто мог бы соответствовать Вашим требованиям.

А если понадобиться мои личные услуги – БУДУ РАД.

Так как касательно...

 

У того же субъекта отличная цель в жизни:

 

Цель: удовлетворение потребность заказчика получить

качественный перевод или финансовую, банковскую, юридическую

или страховую консультацию за разумные деньги

 

И даже если человек писал вот так:

 

Ukrainian, Russian, English – fluent, German – fluent

 

— возникали нехорошие подозрения.

 

Разброс ставок я тоже указал, но встречались как такие:

 

Перевожу с/на английский, мои услуги стоят от 30 до 40 долларов за стандартную страницу перевода (1800 знаков с пробелами)

 

так и такие:

 

70 руб. - 1800 знаков

 

Резюме — одежка человека, по которой встречают. Если посылать старое резюме, то и отношение будет такое же.

На мой вопрос: "А не помешает ли фрилансу ваша основная работа?" — один соискатель так и ответил:

 

Я не работаю в Академии уже  примерно 2 месяца, резюме необновленное просто.

 

Потом тот же человек перевел мобильную связь как intercourse и сошел с дистанции. Прямо в кювет.

Отдельные личности, наоборот, писали исчерпывающе много:

 

Пользователь компьютера с 2004 года, Интернета - также с 2004 года.

Работаю со всеми офисными программами, при необходимости легко

осваиваю новый софт.

 

Или:

 

• Навыки работы с оргтехникой (степень владения оргтехникой – опытный пользователь, основные функции, знаком с принципами работы):

Факс Ксерокс Сканер Факс-модем

да

 

Письма некоторых звучали ультимативно:

 

С новыми фирмами я в первое время работаю только при предоплате (2-3 перевода)

 

После чего в ответ на мое письмо появлялись истеричные нотки. Видно, несладко пришлось человеку в жизни:

 

ВАШЕ ПРАВО!Я РАБОТАЮ ПРИ ПРЕДОПЛАТЕ,ПОТОМУ ЧТО МЕНЯ НЕ РАЗ ОБМАНУЛИ ПО ПОВОДУ ОПЛАТЫ.ВОТ И ВСЁ!

 

Некоторые пытались увлечь:

 

Может бытья то, кто нужен ?

 

Другие просто спамили:

 

Чудесные медицинские переводы по достойной цене. [Это весь текст письма.]

 

Третьи ставили меня в тупик

 

В Париже: Игорь или Олег

В Москве: Игорь

 

Четвертые сразу брали быка за рога:

 

Приветствую. У меня пара вопросов:  Тестовое задание оплачивается? Какие гарантий что работа будет оплачена?

 

Четвертые похвалялись:

 

Во время работы редактором и оценщиком качества переводов в ведущих американских и британских бюро переводов я сделал вывод, что из 30 переводчиков (а я проверял работы переводчиков, считающихся лучшими в этой сфере) нормально переводит только один. 

 

Как и пятые:

 

 

И шестые:

 

Английский: Владею на высоком уровне

Немецкий: Владею на высоком уровне

Испанский: Владею на высоком уровне

Итальянский: Владею на высоком уровне

Португальский: Владею на высоком уровне

Французский: Владею на высоком уровне

 

Были и те, кто не бросал слов на ветер и был настроен позитивно:

 

Доброго времени суток!

буду краток :)

Резюме во вложении. жду тестовых заданий.

[Кстати, про "краток" — писала девушка.]

 

Другие продолжали оставаться позитивными даже после тестового задания, в котором сделали тучу ошибок (не судьбоносно плохо, но тем ни менее галочка в графу невнимательность за Ronald Berger):

 

высылаю готовые пробные переводы. Мне понравилось, давайте еще!-)))))

 

Некоторые пугали своим профессиональным опытом:

 

устный перевод во время весенней охоты

переводчик на [] швейной фабрике

 

Некоторые поражали своей неучтивостью, потому что я везде написал, кому лично слать и как меня зовут:

 

Уважаемые дамы и господа, в интернете я прочитала

 

И добавляли, где они обучались:

 

Вечерние обоазовательные курсы

 

Некоторые и учат соответствующе:

 

Учитель анлийского языка

 

Одна дама вроде бы и запугивала отсутствием знания грамоты, и одновременно увлекала:

 

Натялья

незамужем

 

Одна просто откровенно льстила:

 

Увидела Ваше объявление в Городе переводчиков и просто не смогла не откликнуться.

Разумеется, цены, которые Вы указали, очень привлекательны. Но больше всего меня очаровал сам стиль, в котором Вы его написали. Очень хотела бы с Вами работать.

 

И все же главным хитом сезона стала одна девушка, которые слово "реформа" написала по-немецки как

 

Reformation

 

Среди всего прочего это стало настоящей жемчужиной.

А победил, лучше всех справившись с тестовыми слайдами, переводчик с очень забавным увлечением:

 

хобби: чтение словарей

 

Надеюсь, сработаемся!

twitter.com facebook.com vkontakte.ru odnoklassniki.ru livejournal.ru
blog comments powered by Disqus